No se encontró una traducción exacta para حَصَانَةٌ إِدَارِيَّةٌ

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe حَصَانَةٌ إِدَارِيَّةٌ

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Il reste toutefois certaines préoccupations concernant la détermination du statut des entreprises en propriété collective, l'immunité des membres du Conseil d'administration et de la direction de la KTA, et la liquidation des avoirs et des terrains des entreprises en propriété collective.
    وما زالت هناك شواغل معلقة، تشمل تحديد الوضع القانوني للمؤسسات التعاونية، وحصانة مجلس إدارة وكالة كوسوفو الاستئمانية والعاملين في إدارتها، وتصفية أصول أو أراضي تلك المؤسسات.
  • M. Gaspar Martins (Angola), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, dit qu'étant donné l'extrême importance de l'administration des privilèges et immunités, les efforts faits par le pays hôte pour régler les problèmes affectant le bien-être de la communauté diplomatique des Nations Unies sont les bienvenus.
    السيد غاسبار مارتنس (أنغولا): تكلم نيابة عن المجموعة الأفريقية فقال إنه نظراً لأن إدارة المزايا والحصانات تتسم بأهمية كبرى لرفاه السلك الدبلوماسي لدي الأمم المتحدة موضع الترحيب.
  • Par exemple, selon les statistiques, au cours de la période 1992-1994, des sanctions administratives ou judiciaires ont été infligées à 25 fonctionnaires de police qui avaient été jugés après avoir été démis de leurs fonctions pour violation des droits de l'homme.
    وعلى سبيل المثال توضح الأرقام الإحصائية أنه بعد رفع الحصانة تمت محاسبة إدارية أو قضائية ل‍ 25 من أفراد الشرطة بسبب انتهاك حقوق الإنسان في ولاية الخرطوم خلال الأعوام من 1992 وحتى 1994.
  • Examen des règles générales à l'intention des membres de l'Instance et de son secrétariat (communications avec le secrétariat de l'Instance, directives pour l'établissement des rapports, invitations aux réunions, approbation des textes, utilisation du papier à en-tête et du logo officiels, autres formes d'aide aux membres de l'Instance, privilèges et immunités des membres de l'Instance, procédures administratives concernant les voyages et d'autres questions).
    (الاتصالات مع أمانة المنتدى، المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، توجيه الدعوات لحضور الاجتماعات، إجازة النصوص، استخدام قرطاسية الأمم المتحدة الرسمية وشعارها، تقديم أشكال المساعدة الأخرى إلى أعضاء المنتدى،امتيازات وحصانات أعضاء المنتدى، والإجراءات الإدارية المتعلقة بالسفر والمسائل الأخرى).
  • Compte tenu des dispositions de la Convention du Cap sur le sujet, il serait souhaitable de spécifier dans le projet de protocole sur les biens spatiaux les immunités dont jouissent l'ONU, les représentants de ses Membres et ses fonctionnaires, au moyen éventuellement d'une disposition stipulant que l'autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l'immunité contre toute action judiciaire ou administrative conformément aux règles qui leur sont applicables en tant qu'entité internationale ou à un autre titre (voir le paragraphe 3 de l'article XVII du Protocole sur les matériels d'équipement aéronautiques).
    ويمكن تحقيق هذا الغرض من خلال حكم يُنصّ بموجبه على أن تتمتّع السلطة الإشرافية وموظفوها المسؤولون ومستخدموها بالحصانة من الاجراءات القانونية والادارية بحسب ما هو منصوص عليه بمقتضى القواعد الواجب تطبيقها عليهم، باعتبارها هيئة دولية أو غير ذلك (انظر الفقرة 3 من المادة السابعة عشرة من بروتوكول معدات الطائرات).
  • Le plus souvent, l'Office n'a pas été suffisamment bien, ou suffisamment tôt, informé par les autorités compétentes des motifs de l'arrestation ou de la détention des membres de son personnel et il s'est, de ce fait, trouvé dans l'impossibilité de déterminer si celle-ci était liée à leurs fonctions officielles et donc de s'assurer que les droits et obligations énoncés dans la Charte des Nations Unies, dans la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies et dans les dispositions pertinentes du Statut et du Règlement du personnel avaient été dûment respectés.
    لم تقدّم إلى الوكالة في معظم الحالات معلومات وافية أو في الوقت المناسب لتحديد ما إذا كان اعتقال واحتجاز الموظفين يرتبطان بمهامهم الرسمية. وبالتالي لم تتمكن الوكالة من ضمان الاحترام الواجب للحقوق والالتزامات القائمة بموجب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 والنظام الإداري والأساسي ذي الصلة لموظفي الوكالة.
  • Si certaines conventions bilatérales sont formulées dans des termes assez généraux, la plupart sont détaillées et prévoient des facilités juridiques spéciales portant, par exemple, sur l'entrée sur le territoire, la renonciation aux demandes d'indemnisation, la protection des communications, ou certaines exonérations de taxes et immunités pour l'État qui fournit l'assistance, son personnel et les équipements, les articles de secours et le matériel opérationnel.
    وبموجب اتفاق بين الأرجنتين وإسبانيا، مثلا، فإن أفراد أفرقة الطوارئ المشاركة في تقديم المساعدة في حالة الكوارث ''تكون لهم الحصانة من الولاية القضائية الإدارية والمدنية والجنائية للدولة الطالبة للمساعدة فيما يتعلق بالأنشطة التي يتم القيام بها أثناء أداء مهامهم في إقليم تلك الدولة``.
  • L'Organisation, ses biens, ses avoirs, ses bureaux et ses dossiers jouissent de l'immunité à l'égard de toute action juridique et administrative et sont exonérés de toutes taxes et de tous impôts; sa correspondance jouit des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés au courrier et à la valise diplomatiques; le personnel et toutes autres personnes travaillant pour l'Organisation bénéficient de facilités pour leur entrée dans le pays, ainsi que de privilèges et immunités.
    وتتمتع المنظمة وسلعها وأصولها وأماكن عملها وملفاتها بالحصانة من الإجراءات القانونية والإدارية وبالإعفاء من كافة الضرائب والجبايات؛ وتتمتع مراسلاتها بنفس الامتيازات والحصانات الممنوحة للبريد الدبلوماسي والحقيبة الدبلوماسية؛ كما تمنح للموظفين والأشخاص الآخرين العاملين لفائدة المنظمة تسهيلات للدخول إلى البلد، وكذا امتيازات وحصانات.
  • Compte tenu des dispositions de la Convention du Cap sur le sujet, il serait souhaitable de spécifier dans le projet de protocole sur les biens spatiaux les immunités dont jouissent l'autorité de surveillance, les représentants de ses membres et ses fonctionnaires, au moyen éventuellement d'une disposition stipulant que l'autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l'immunité contre toute action judiciaire ou administrative conformément aux règles qui leur sont applicables en tant qu'entité internationale ou à un autre titre (voir le paragraphe 3 de l'article XVII du Protocole sur les matériels d'équipement aéronautiques).
    وبالنظر إلى الأحكام ذات الصلة من اتفاقية كيب تاون، فإن تمتّـع السلطة الإشرافية وممثلي الأعضاء فيها وموظفيها بالحصانات يمكن أن يكون من المفيد النص عليه تحديدا في مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية. ويمكن تحقيق هذا الغرض من خلال حكم يُنصّ بموجبه على أن تتمتّع السلطة الإشرافية ومسؤولوها وموظفوها بتلك الحصانات من الاجراءات القانونية والادارية حسبما يرد في القواعد المطبقة عليهم، بوصفها هيئة دولية أو خلاف ذلك (انظر الفقرة 2 من المادة السابعة عشرة من بروتوكول معدات الطائرات).
  • Voir aussi l'article 8 de l'Accord de coopération en cas de catastrophe conclu entre la République d'Argentine et la République du Chili en 1997, qui prévoit que le personnel participant à une opération de secours en cas de catastrophe bénéficie, sur le territoire de l'État requérant, de l'inviolabilité personnelle, de l'immunité de juridiction administrative, civile et pénale, de l'exonération de droits de douanes et de taxes pour ses effets personnels pendant la durée de l'opération et de l'exemption d'inspection de ses bagages sans raisons valables.
    وانظر أيضا المادة 8 من الاتفاق المبرم بين جمهورية الأرجنتين وجمهورية شيلي بشأن التعاون في مجال الكوارث، 1997. فبموجب هذه المادة، يتمتع أفراد عملية الإغاثة في حالات الكوارث التي يقوم بها أحد الطرفين، في إقليم الدولة الطالبة للمساعدة، بالحرمة الشخصية والحصانة من الولاية القضائية والإدارية والمدنية والجنائية، والإعفاء من الرسوم الجمركية والضرائب المتعلقة بالسلع الموجهة للاستعمال الشخصي خلال العملية والإعفاء من تفتيش أمتعتهم، عدا لأسباب مبررة.